sábado, 25 de mayo de 2013

El ámbito de Grada. V premios.






A mi amigo Pedro Piquero, uno de los jóvenes  pianistas más importantes del panorama nacional, le entregaron el premio Grada a la cultura. Pedro nos invitó, a mi mujer y a mi. al  evento. Un regalo que le agradeceré siempre por varios motivos. Uno, porque me volvía a sentar a “su mesa de los triunfos” compartiendo su alegría; y otra, porque me hizo entrar, junto a mi mujer y al resto de sus invitados, en el ámbito de Grada, un espacio donde el esfuerzo tiene nombre propio en el de cada uno de sus integrantes. 


Nunca imaginé la calidad humana de estas personas que forman el equipo de la revista Grada, encabezada por su presidente Jose Antonio Lagar, un gran comunicador de RNE.Gracias a Pedro pero, especialmente, gracias a todos y cada uno de los que hicieron posible que viviéramos unos momentos llenos de emoción y de calor humano.

Los premios se desarrollaron llevados por las voces de Manolo HH de RNE y de Lary León de A3, acompañados, al piano, por Pedro Monty. Estos presentaron una gala llena de solemne sencillez, de elegancia y cercanía moviéndonos a ese "dejarse ir" sin reparar en el  tiempo que pasa. Y así fue, la noche tuvo esa magia especial que los espectadores agradecimos. A nadie se le ocurrió mirar el reloj. La gala se hizo especialmente corta. Más de tres horas de espectáculo, que pasaron como un minuto, lleno de emociones mientras entregaban los premios. 

Una  magnífica V gala de entrega de premios a la que se le pueden añadir todos los adjetivos positivos e imaginables. A esta gala se le puede perdonar todo, incluso que estuvieran “los políticos”. Gracias a Grada el milagro de convertir lo inconvertible sucedía como es el caso de hacer que “los políticos” abandonaran sus trajes de “políticos” y se codearan con los que practican la filantropía.


Gracias, muchas gracias, a la revista Grada y a Primera Fila por esta noche llena de sorpresas y emociones. Nunca se nos irá de la retina el encanto de Migueli provocando que nos entregáramos a la causa del pasarlo bien, relajándonos al máximo. Ni se olvidaran las palabras emotivas de Cristina Serrato, una de las actrices de reparto en la serie "Tierra de lobos”, presentando a Pedro, amigo común. No, no se irán de la memoria reciente las imágenes de quienes se premiaban porque cada uno tenía una historia de superación detrás.

"El gourmet del celiaco; Red Calea; cocedero de mariscos La Mar; CP Mideba; Primitivo Rojas, la voz; mi entrañable amigo Pedro Piquero; Concemfe Badajoz; la infatigable Rosa Morena; y la Fundación Antena 3


Gracias Pedro, por esta noche inolvidable. En el evento lo mejor fue la sencillez de los anfitriones. Estos, con su ejemplo, nos mostraron que las limitaciones física o psíquicas no son un obstáculo para seguir creciendo como personas libres.


jueves, 9 de mayo de 2013

A propósito de Shobogenzo.



                      A propósito de Shobogenzo, volumen I, traducido por Pedro Piquero, siguiendo la versión inglesa de Gudo Wafu Nishijima y editado por Sirio. De entrada hay que decir que esta es una gran obra que merece estar en la mesa de lectura de quienes quieran profundizar en el hecho del crecimiento personal, de quienes estén interesados en aprender de uno mismo como forma de olvidarse de uno mismo. Esta es la verdad del Buddha.

                    La traducción de Pedro Piquero, además de ser impecable, tiene una serie de registros que a los bibliófilos nos encanta. Así, importa resaltar  por un lado, las propias notas que aparecen al final de cada capítulo. Solo este aparato crítico es un tratado interdisciplinar e intercultural de las filosofías occidentales en contraste con la manera de ser y hacer de las enseñanzas del maestro Dogen Kigen.  Por otro lado, el volumen contiene seis apéndices en los que se muestra elementos del budismo Zen de sumo interés especialmente para quienes no lo conocemos. Seguido a estos, el libro trae un glosario de términos del sánscrito que agradecemos, sobre todo, aquellos que no sabemos esta lengua. Una ayuda inmejorable, desde el punto de vista práctico-filológico, para una mejor comprensión y más profunda de los capítulos. Estos son 21 en total. Al final de este volumen aparece un índice temático que es de gran ayuda para quienes nos dedicamos, además de a la enseñanza, a la investigación. Una gran labor de Pedro Piquero, como traductor y comentarista del maestro Dogen. Enhorabuena.

                  Considero que es una edición deliciosa realizada por la Editorial Sirio. Esta editorial puede estar contenta porque, gracias a este trabajo añadido, la publicación del Shobogenzo va más allá de una mera traducción al uso. No me extraña que algunas ediciones en proyecto se vean “truncadas”, como es el caso de Dokusho Villalba.  Este ha comentado públicamente que se ha interrumpido el proyecto de Ediciones Miraguano de publicar la traducción del Shobogenzo al aparecer recientemente el primer volumen del Shobogenzo traducido por Pedro Piquero, siguiendo la versión inglesa de Gudo Wafu Nishijima. 
                     Villalba comenta que las Ediciones Miraguano no ha visto viable la publicación casi simultánea de dos traducciones de una obra destinada a un público minoritario. Dicho así parece que la intencionalidad del comentario es más mercantilista que cultural. No sé cuantos millones de personas son estas  minorías. De todas formas, como Dokusho Villalba persiste en su publicación, y esta en formato digital a través del Amazon,  me gustaría ver -fuera de consideraciones bastardas- como este escritor-traductor supera el trabajo que Piquero hace de Shogobenzo.








MIS VISITAS AL MUNDO

MIS VISITAS AL MUNDO
Tiene Lisboa sonidos de agosto